No one reads&nbsp;Bernardino de Sahag&uacute;n, in whose books you can find passages from the Aztec like this:

it becomes long, deep; it widens, extends, narrows. it is a constricted place, a narrowed place, one of the hollowed-out places. there are roughened places; there are asperous places. it is frightening, a fearful place, a place of death. it is called a place of death because there is dying. it is a place of darkness; it darkens; it stands ever dark. it stands wide-mouthed; it is widemouthed. it is wide-mouthed; it is narrow mouthed. it has mouths which pass through. i place myself in the cave. i enter the cave.&nbsp;

From &amp;#8220;the cave&amp;#8221; via airform archives
From wikipedia: &amp;#8220;Born in Sahag&uacute;n, Spain, in 1499, he journeyed to New Spain in 1529, and spent more than 50 years conducting interviews regarding Aztec beliefs, culture and history. Though he primarily dedicated himself to the missionary task, his extraordinary work documenting indigenous worldview and culture has earned him the title &amp;#8216;the first anthropologist.&amp;#8217; He also contributed to the description of the Aztec language Nahuatl, into which he translated the Psalms, the Gospels and a basic manual of religious education.&amp;#8221;
A link to Amazon for the many volumes of the Florentine Codex.
Maybe this post should be titled &amp;#8220;No one reads the Aztecs.&amp;#8221; I know I don&amp;#8217;t, though now I want to.